您现在所在的位置:中原诗词网 >> 原创诗词 >>诸家英译杜甫律诗十首

原创诗词

诸家英译杜甫律诗十首
类别:原创诗词     作者: 章学清     浏览: 7555 次     字体:【大】【中】【小】
诸家英译杜甫律诗十首     章学清选辑
诸家英译《登高》选录
杜甫《登高》原诗
风急天高猿啸哀,/ 渚清沙白鸟飞廻。/ 无边落木萧萧下,/ 不尽长江滚滚来。/ 万里悲秋常作客,/ 百年多病独登台。/ 艰难苦恨繁霜鬓,/ 潦倒新停浊酒杯。 
                             An Ascent          章学清译
The wind so wild, the sky so high, / The moody monkeys sorely sigh. / The isle so drear, the sand so pale, / The lingering gulls in circles sail. / All over such a vast expanse, / The rustling leaves off branches dance. / The Yangtse River rises yon, / And passes raging on and on. / Apart from home so far and long, / With autumn, myriad sorrows throng. / With illness all my life to fight, / I now alone ascend this height. / Weighed down in troubled times with care, / I hate the growing hoary hair. / A broken heart, for cups I pine; / Oh, if my health permitted wine!  

                           Climbing a Terrace           杨宪益、戴乃迭译
Wind blusters high in the sky and monkeys wail; / Clear the islet with white sand where birds are wheeling; / Everywhere the leaves fall rustling from the trees, / While on for ever rolls the turbulent Yangtse. / All around is autumnal gloom and I, long from home, / A prey all my life to ill health, climb the terrace alone; / Hating the hardships which have frosted my hair, / Sad that illness made me give up the solace of wine.

                           Climbing the Heights          柳无忌译
When winds rage and the sky is high, gibbons cry mournfully; / Over white sands on a clear riverbank, birds fly and whirl. / Leaves fall from deep woods – rustling and soughing; / The Long River rolls on, forever, wave after wave. / Ten thousand miles away in sad autumn, I often find myself a stranger; / My whole life afflicted by sickness, I mount alone the high terrace. / Beset by hardships, I resent the heavy frost on my temples; / Dispirited, I have by now abandoned my cup of unstrained wine.
                         The Heights                 W. J. B. Fletcher 译
The wind so fresh, the sky so high / Awake the gibbons’ wailing cry. / The isles clear-cut, the sand so white, / Arrest the wheeling sea-gulls’ flight. / Through endless space with rustling sound / The falling leaves are whirled around. / Beyond my ken a yeasty sea / The Yangtze’s waves are rolling free. / From far away, in autumn drear, / I find myself a stranger here. / With dragging years and illness wage / Lone war upon this lofty stage. / With troubles vexed and trials sore / My locks are daily growing hoar: / Till Time, before whose steps I pine, / Set down this failing cup of wine!

                             On the Heights  ( I )             许渊冲译
The wind so swift, the sky so steep, sad gibbons cry; / Water so clear and sand so white, backward birds fly. / The boundless forest sheds its leaves shower by shower; /  The endless river rolls its waves hour after hour. / Far from home in autumn, I’m grieved to see my plight; / After my long illness, I climb alone this height. / Living in hard times, at my frosted hair I pine; / Pressed by poverty, I give up my cup of wine.
                              On the Heights  ( II )               许渊冲译
The wind so swift and sky so wide, apes wail and cry; / Water so clear and beach so white, birds wheel and fly. / The boundless forest sheds its leaves shower by shower; / The endless river rolls its waves hour after hour. / A thousand miles from home in autumn, I’m grieved at autumn’s plight; / Ill now and then for years, ,alone I’m on this height. / Living in times so hard, at frosted hair I pine; / Cast down by poverty, I have to give up wine.

                             Written on an Autumn Holiday         Rewi  Alley译
These days of autumn, the clouds / Are high; wind rises in strength; / Far away the cry of monkeys can / Be heard, giving people a sorrowful / Feeling; skimming the white sands / And the water, waterfowl fly; falling / Leaves rustle as they come through / The air; The Yangtse seems endless / With its waters rolling on incessantly; /So many autumns have I now spent / Away from home, with sickness for / A companion; now do I climb high / Above the river by myself, /Troubles and sorrow have turned my hair / Grey; sick and poor, I now / Even stop drinking wine!

                             I Climb High                    Florence Ayscough译
Wind is strong, sky is high, gibbons wail sadly; / Shoals are bright, sand gleam white, birds fly in circles. / Without bounds is the forest, leaves fall, swish, swish, they drop; / No ending has Great River, swirl, swirl, it comes. / Ten thousand li sad Autumn! Have been long a wanderer; / A hundred years, many illnesses! Alone I climb the tower. / Sorrows, hardships, bitterness, grief, thickly frosted hair on my brows, / Inert I sink to ground; all fellowship ended; I drink muddy wine in my cup.
                            A Long Climb                    Witter Bynner译
In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering, / Birds are flying homeward over the clear lake and white sand, / Leaves are dropping down like the spray of a waterfall, / While I watched the long river always rolling on. / I have come three miles away. Sad now with autumn / And with my hundred years of woe, I climb this height alone. / Ill fortune has laid a bitter frost on my temples, / Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.

                           Climbing the Heights                 谢文通译
Swift wind and a high ceiling mournful the monkeys sound, / From island to white beach the birds are wheeling round. / Everywhere falling leaves fall rustling to / The waves of the Long River onrushing without bound. / Who grieves for Autumn a thousand miles from home / Despite lifelong illness I climb the terrace alone. / Hardships and bitterness frosting many a hair, / I abjure the cup of wine that stopped my moan. 

                           On the Heights                     李惟建译,翁显良校 
High wind blowing,  high clouds floating,  gibbons wailing, / Sandbars gleaming white, the waters rippling clear, / Birds coming home, leaves rustling down -- / And the great river rolls on, ceaseless. / A stranger here, far, far, from home, / I can’t help feeling sad in autumn. / Life is short, my health failing, here I stand alone. / Life is hard, my temples greying, / I’m filled with regret. / Down and out, can’t even drink now, / Can’t even drink now…

                            An Ascent                        徐忠杰译
A stiff breeze is up; the vault of heaven seems high. / Monkeys on the hills are making their plaintive cry. / The islets become clearer; the sandbanks, clean and white; / Water-birds are hovering over them in their flight. / For miles around, rustling leaves are falling without pause. / The Yang-tze-kiang is tumbling on in its onward course. / Far from home, autumn strikes me as adding to my grief. / An invalid, I mount the heights alone for relief. / Long suffering has left its cruel mark on my hair. / I’ve ceased anew to drink in utter despair.
                            Mounting                         吴钧陶译
From heaven high the winds are whirling down with monkey’s whine, / And over the white sanded hursts the birds are cleaving fine. / The boundless forests shed their yellow leaves with rustles; / The everflowing Yangtze on its way rolls and wrestles. / Autumn is chilling me – always a thousand-miles-roameer, / Alone mounting the mountain, and a life-long sufferer. / I deeply loathe my rime-like temples as in these hard times; / Of late Senility yet forces me to give up wines!。
诸家英译《春望》选录
杜甫《春望》原诗
国破山河在,城春草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。
                      A Vision of Spring(A.D.757)       章学清译              
A wilderness of hills and rills since Changan's fall: / The city's spring is rank with shrubs and grasses tall.  / In times so hard, the flowers brim with tears indeed ; /  No kin in company, the hearts of birds do bleed. / The third month of another year, drags on the war; /  A letter just from home does match a precious store. / I scratch my head to find the hoary hair so thin / That I'm afraid it would no longer bear a pin.   

               Spring — the Long View           Rewi Alley译
Even though a state is crushed / Its hills and streams remain; / Now inside the walls of Changan / Grasses rises high among unpruned trees; / Seeing flowers come, a flood / Of sadness overwhelms me; cut off / As I am, songs of birds stir / My heart; third month and still / Beacon fires flare as they did / Last year; to get news / From home would be worth a full / Thousand pieces of gold; / Trying to knot up my hair / I find it grey, too thin / For my pin to hold it together. 

                       A Spring View                   Witter Bynner译
Though a country be sundered, hills and rivers endure; / And spring comes green again to trees and grasses / Where petals have been shed like tears / And lonely birds have sung their grief. / …After the war-fires of three months, / One message from home is worth a ton of gold. / …I stroke my hair. It has grown too thin / To hold the hairpins any more. 
                           
                      The Hope of Spring               W. J. B. Fletcher译
A nation, though fallen, the land yet remains. / When Spring fills the City, its foliage is dense. / In grief for the times, a tear the flower stains. / In woe for such parting, the birds fly from thence. / For three months unceasing the bale fires now flare. / A letter from home costs a fortune to bring. / These worries scratch off my last falling grey hair. / My own foolish wishes my pen cannot wing.
                           A View in Spring         谢文通译
Hill and valley survive a country broken, / Grass and trees grow deep in a town in spring. / Affected by events the flowers shed tears; / Who mourn separation start to hear birds sing. / Beacons have flamed for three months running, hence / Letters from home are worth their weight in gold. / A white head scratched its hairs grow less / Till hairpins simply lose their hold.                          
                         Spring View          许渊冲译
On war-torn land  streams flow and mountains stand; / In towns unquiet  grass and weeds run riot. / Grieved over the years,  flowers are moved to tears; / Seeing us part,  birds cry with broken heart. / The beacon fire  has gone higher and higher, / Words from household  are worth their weight in gold. / I cannot bear  to scratch my grizzled hair; / It grows too thin  to hold a light hair pin.
                            A Spring View          吴钧陶译
As ever are hills and rills while the Kingdom crumbles, / When springtime comes over the Capital the grass scrambles. / Blossoms invite my tears as in wild times they bloom; / The flitting birds stir my heart that I’m parted from home. / For three months the beacon fires soar and burn the skies. / A family letter is worth ten thousand gold in price. / I scratch my head, and my grey hair has grown too thin / It seems, to bear the weight of the jade clasp and pin.   
                        
                         Spring View             李惟建译,翁显良校
The country torn apart, what though the mountains and rivers are as before? / And the greenery – too profuse for a city in spring. / Grieving over the times, the flowers are bedewed with tears. / Loath to part, the birds are stricken to the heart. / War has been blazing for three months; / A letter from home is worth ten thousand pieces of gold. / My white head cannot bear scratching, / The hair already too thin to hold a pin.
                         Spring: a Dismal Prospect       徐忠杰译
Though the country is broken up by the war, / Rivers and hills exist, as they did before. / To the city has come midspring every where. / Vegetation has grown rank for lack of care. / Current affairs are entailing distress and fears. / The sight of flowers is enough to bring up my tears. / My family and I have been long apart, / Chirrups and twitters of birds affect my heart. / Three months of bloody war has held up the mail. / A note from home is worth ten thousand gold tael. / From being scratched, my white hair becomes so thin -- / That there remains no anchorage for a pin.

                        Spring Perspective             张廷琛、魏博思译
The nation has fallen, the land endures: / Spring trees and grasses flourish in the town. / Troubled by the times – flowers bring tears; / Dreading parting – birds startle the soul. / With turmoil of battle three months on end, / A letter from home is worth a fortune in gold. / Scratching these white locks makes them even thinner; / As it is, they can barely hold a pin.

  诸家英译《曲江 其一》选录
                         杜甫《 曲江 其一》原诗
 一片飞花减却春,风飘万点正愁人.且看欲尽花经眼,莫厌伤多酒入唇. 江上小堂巢翡翠, 苑边高冢卧麒麟. 细推物理须行乐,何用浮名绊此身.
                    The Winding River No.1 (A.D.758)          章学清译      
A petal's fall betokens hasty spring's decline; / Now myriads whirl in wind as many woes of mine. / 
So relish what remain on twigs ere they are gone, / And to the full indulge in cups and cups of wine. /
A villa once hilarious, there kingfishers room; /  Stone unicorns lie sideways on a lofty tomb. / 
If nature goes this way, make merry while I may; / Why care for empty fame, with all my life in gloom?  
                          The River Chu             W. J. B. Fletcher译
The petals of one Flower that blow away / Are beauties stolen from the cheek of Spring. / But when the Gale a myriad casts astray, / Our hearts must heavy sorrow wring. / Before our eyes how few short hours will bring / The latest blossom to untimely fall! / Nor care they that regret for them may fling / Aside the chalice in the festive Hall. / In yon small mansion by the River’s brim / The halcyon dwells in silence all alone. / By that high grave amid yon garden trim / In solitude the kilins crouch in stone. / If carefully one reasons, one must own / Now is the time to grasp enjoyment’s hair. / Why oér a bubble reputation moan, / Or lace us strait to meet the public stare?
                     Solo Chi Segue Cio Che Piace E Saggio         Herbert A. Giles译
A petal falls! – the spring begins to fail, / And my heart saddens with the growing gale. / Come then, ere autumn spoils bestrew the ground, / Do not forget to pass the wine-cup round. / Kingfishers build where man once laughed elate, / And now stone dragons guard his graveyard gate! / Who follows pleasure, he alone is wise; / Why waste our life in deeds of emprise?
                         The Winding River (1)                 Rewi Alley译
Every bit of fallen blossom / Means so much less of spring. / I grieve to see petals flying / Away in the wind, yet happy / To let eyes rest on what still / Remains; drinking some wine / Though I know it is bad for me; / Kingfishers flit around / A little pavilion on the river bank; / By a tall grave-mound out on open / Ground stands a unicorn in stone; / Nature ever calls people to live / Along with her; Why should I be lured / By transient rank and honors?
                         The Winding River (1)                  吴钧陶译
The whirling of falling petals make the spring pale; / The myriad colored dots in the winds bore me and ail. / Enjoy the flowers as they fade under your eyes; / Don’t mind if it’s too much but wet your lips with wines. / The kingfishers nest in the river pavilion, /Lies broken by the Park the stone tomb-unicorn. / Nature’s law tells us to make life a happy game, / Why should I be bound by the vanity of fame?
                         Meandering River (1)                   罗郁正译
A single petal swirling diminishes the spring. / Ten thousand dots adrift in the wind, they sadden me. / Shouldn’t I then gaze at flowers about to fall before my eyes? /Never disdain the hurtful wine that passes through my lips. / In a small pavilion by the river nest the kingfisher birds; / Close by a high tomb in the royal park lie stone unicorns. / This, a simple law of nature: seek pleasure while there’s time. / Who needs drifting fame to entangle this body?

诸家英译《曲江 其二》选录
                         杜甫《 曲江 其二》原诗
朝回日日典春衣,每日江头尽醉归。酒债寻常行处有,人生七十古来稀。穿花蛺蝶深深见,点水蜻蜓款款飞。传语风光共流转,暂时相赏莫相违。
          The Winding River  No.2 (A. D. 758)          章学清译
Each morn I pawn my wear of spring, back from the Audience Hall; / Each eve I totter home from riverside, dead drunk to fall. / In debt for wine, here, there, and everywhere, I never care; / From times of old, the age of seventy's been really rare. / The butterflies now hid now seen in Flora's fond embrace; / The dragonflies now skim now soar with such a gentle grace . / Oh, what a charm! Oh, late in spring! I pray you may here stay! / Your transient company's my joy for aye! Don't slip away!
                   The River Chu(2)             W. J. B. Fletcher译
Every day’s return at dawn / Takes the garb of Spring to pawn. / From the River-side each day / Staggers home its reeling way. / Debts for wine all places show / Rarely in this world below. / We attain the mortal span, / Seventy years allotted man! / In the bloom the butterfly / Dips the honeyed juice to cry. / Oér the dimpling waters sail / Dragon-flies in shining mail. / Young Aurora of the year / To suggestion lends an ear. ./ Time so short let us enjoy, / Standing not aloof and coy.

                   DUM RES ET AETAS            Herbert A. Giles译
From the court every eve to the pawnshop I pass, / To come back from the river the drunkest of men; / As often as not I’m in debt for my glass;-- / Well, few of us live to be three score and ten. / The butterfly flutters from flower to flower, / The dragon-fly sips and springs lightly away, / Each creature is merry its brief little hour, / So let us enjoy our short life while we may.
                  The Winding River (2)              Rewi Alley译
After audience each day, I take / Some spring clothing to pawn; evening / And I return drunk, now having / Debts for wine all over the place; / Few men ever reach seventy, and I watch / Butterflies going deeper and deeper / In amongst the flowers, dragonflies / Skimming and flicking over the water; / Wind, light and time ever revolve; / Let us then enjoy life as best we can.

                  Meandering River (2)               罗郁正译
Returning from court day after day, I pawn my spring clothes; / Every time I come home drunk from the riverbank. / Wine debts are common affairs wherever I go; / Life at seventy is rare since time began. / Deep among the flowers, butterflies press their way; / The slow-winged dragonflies dot the water. / I’d whisper to the wind and light:“Together let’s tarry; / We shall enjoy the moment, and never contrary be.
                  The Winding River (2)               吴钧陶译
Every day after the audience of the Court I pawn, / And back from the strand drunk at the cost of my spring gown. / At every turn the bills of wine I owed; / Few people lived to be seventy, from of old. / Butterflies perforate the flowers in deep clusters; / Dragonflies skip slow over the surface of waters. / Go round, I say, with scenery so fine, and mind, / Enjoy it for a while, and do not lag behind.
诸家英译《月夜》选录
杜甫《月夜》原诗
今夜鄜州月,闺中只独看。 遥怜小儿女,未解忆长安.。  香雾云鬟湿,清辉玉臂寒.。何时倚虚幌,双照泪痕干。 
            On a Moonlight Night(A.D.756)         章学清译
Tonight the moon in Fuzhou must look drear, / Viewed from her boudoir by herself, my dear. /  I wish my little ones would in their turn  / For Changan like the mother fondly yearn. / The fragrant mists bedew her cloudy hair, / Her jade white arms, long chilled in lucent air. / Oh, when shall we be standing side by side / Against gauze curtains in the moon,tears dried?     

                        One Moonlight Night       戴乃迭、杨宪益译
On this moonlight night in Fuzhou / She will be watching in her room alone; / Far away, my heart aches for our children, / Too young to remember Chang’an. / Her cloudy hair will be damp in the fragrant mist, / Her jade-white arms cold in the limpid light; / When shall we lean together by gauze curtains, / Side by side beneath the moon, all our tears dried?

                         On a Moonlit Night                Witter Bynner译
Far off in Fu-chou she is watching the moonlight, / Watching it alone from the window of her chamber -- / For our boy and girl, poor little babes, / Are too young to know where the Capital is. / Her cloudy hair is sweet with mist, / Her jade-white shoulder is cold in the moon. / …When shall we lie again, with no more tears, / Watching this bright light on our screen?
    The Moon Night              Amy Lowell & Florence Ayscough译
Tonight the moon at Fu Chou. / In the center of the Women’s Apartments / There is only one to look at it. / I am far away, but I love my little son, my daughter. / They cannot understand and think of Chang An. / The sweet-smelling mist makes the cloud head-dress damp, / The jade arm must be chilly / In this clear, glorious shining. / When shall I lean on the lonely screen? / When shall we both be shown upon, and the scars of tears be dry? 

   Moonlit Night                 Stephen Owen 译
The moon tonight in Fu-chou / She watches alone from chamber, / While faraway I think lovingly on daughters and sons, / Who do not yet know how to remember Chang-an. / In scented fog, her cloudlike hairdo moist, / In its clear beams, her jade-white arms are cold. / When shall we lean in the empty window, / Moonlit together, its light drying traces of tears.

                          The Moonlit Night                  Rewi Alley译
This night at Fuchow there will be / Moonlight, and there she will be / Gazing into it, with the children / Already gone to sleep, not even in / Their dreams and innocence thinking / Of their father at Changan; / Her black hair must be wet with the dew / Of this autumn night, and her white / Jade arms, chilly with the cold; when, / Oh when, shall we be together again / Standing side by side at the window, / Looking at the moonlight with dried eyes?

                         The Moonlit Night                许渊冲译
Alone in your bed-chamber you would gaze tonight / At the full moon which over Fuzhou shines so bright. / Far off, I feel grieved to think of our children dear, / Too young to yearn for their father in Changan here. / Your fragrant cloud-like hair is wet with dew, it seems; / Your jade-white arms would feel the cold of clear moon-beams. / When we lean by the window screen side by side, / Watching the moon with tears wiped away and eyes dried?

   A Moonlit Evening         张廷琛、魏博思译
Tonight when the moon is over Fuzhou / She will be watching all alone in her bedroom. / I pity my small children far away, / Who don’t even know what to miss of Changan. /Her cloudlike hair is dampened by the fragrant mists; / In radiant light, her jade-white arms grow chill. / When shall we side by side lean from window, / All traces of these tears in moonlight vanished?
  Moonlight Night                李维建译,翁显良校
Tonight the moon in a distant sky / Arrests the eye of my loving wife alone, / For the poor little ones are to the feeling of loss yet unknown. / The mist is moist and fragrant on your cloud-like hair. / The light lucid and cool on your jade-white arms. / When shall we stand together by the soft curtains / And let it shine on us – us without a trace of tears?

                     The Moonlit Night                   吴钧陶译 
The moon tonight in Fuzhou’s sky-- / In the chamber you alone will see it floating by. / I’m sorry for our children dear, / Who know not to yearn for me in Chang-an here. / Your balmy curls are dewy dreams; / Your arms are smooth like jade and chill in lucid beams. / When we’ll lean by the gauzy veils? / We’ll shine in the light and tears will be the dry trails.

诸家英译《春夜喜雨》选录
杜甫《春夜喜雨》原诗
好雨知时节,当春乃发生。 随风潜入夜,润物细无声。 野径云俱黑,江船火独明.。晓看红湿处,花重锦官城。
            .Propitious Rain in a Spring Night(A.D.761)          章学清译
Propitious rain comes opportunely not past reason, / To its best knowledge, none but spring is its prime season. / With breeze, it slips into night, a silent, soft descent, / To gratify the thirst of life to heart's content. / The paths of yonder clad in clouds no more in sight, / The candled boat on river all the more shines bright. / Just fancy everywhere in radiant red at morn, / The City with pearl-laden flowers to adorn!   
                   The Kindky Rain           W. J. B. Fletcher译
The kindly rain its proper season knows. / With gentle Spring aye born in fitting hour. / Along the Wind with cloaking Night it goes. / Enmoistening, fine, inaudible it flows. / The clouds the mountain paths in darkness hide. / And lonely bright the vessels’ lanterns glower. / Dawn shows how damp the blushing buds divide, / And flowers droop head-heavy in each bower.
  The Little Rain           L.  Cranmer-Byng译
Oh, she is good, the little rain! And well she knows our need / Who cometh in the time of spring to aid the sun-drawn seed; / She wanders with a friendly wind through silent nights unseen, / The furrows feel her happy tears, and lo! The land is green. / Last night cloud shadows gloomed the path that winds to my abode, / And the torches of the river-boats like angry meteors glowed. / Today fresh colors break the soil, and butterflies take wing / Down broidered lawns all bright with pearls in the garden of the King.
                   A Spring Night – Rejoycing in Rain       William H. Nienhauser译
A good rain knows its season / Comes forth in spring / Follows the wind, steals into the night; / Glossing nature, delicate without a sound. / Clouds on country road, all black, / Sparks of a lantern from a river boat, the only light. / Morning will see red steeped spots: / Flowers heavy on the City of Brocade.
                  Good Rain on a Spring Night            Rewi Alley译
A good rain falling / Just when it should / In springtime; riding / On the wind it fills / A whole night, soaking / The land with its goodness; / Clouds hang heavily over / Country paths; a lone light / Shines from a passing boat; / Morning and I see a damp / Redness on the branches, / Laden down with flowers.

                   Spring Night, Happy Rain               Florence Ayscough译
Happy rain knows time and season; / Should come in Spring, cause life to rise. / Borne on wind, secretly it enters night; / Soaks all growing things, is fine without sound. / On path in outskirts, clouds all black; / On boat in river, light shines lone. / At dawn see places where vermilion blooms are wet, / Flowers hang heavy in Embroidered Official City.

                    ----------------             苏曼殊译
See how the gently falling rain / Its vernal influence sweetly showers, / As through the calm and tepid eve / It silently bedews the flowers. / Cloudy and dark the horizon spreads, / Save where some boat its light is burning: / But soon the landscape’s tints shall glow / All radiant, with the morn returning.

  Welcome Rain One Spring Night       戴乃迭、杨宪益译
A good rain knows its season / And comes when spring is here; / On the heels of the wind it slips secretly into the night, / Silent and soft, it moistens everything. / Now clouds hang black above the country roads, / A lone boat on the river sheds a glimmer of light; / At dawn we shall see splashes of rain-washed red -- / Drenched, heavy blooms in the City of Brocade.
                    Night a Spring Rain           徐忠杰译
Good rain chooses the proper season to fall. / In spring, all trees and flowers, to life it recall. / With a mild breeze, it continues into the night. / In silence, it gives the needed moisture aright. / Darkness shuts off the field paths and the clouds from sight. / Only the lamps of river boats emit some light. / Morning sees tops of trees wet with a red stain. / Flowers in Chengdu are fresh and heavy with rain.  
Happy Rain           翁显良译
Happy rain comes not by happy chance; of spring’s return it’s well aware. / Soft as the breeze, quiet as the night, it soothes the thirsting multitudes. / Out there, the fields, the paths, by dark clouds blanketed; / here in my river boat, the only light, burning bright. / Morning reveals glistening spots of crimson: / flowers, heavily beaded, smiling on the waking city.
Rejoicing in Rain on a Spring Night           谢文通译
The good rain knows its season when to fall / As it does whenever Spring comes round: / Stealing into the night behind the wind / To moisten all things fine without a sound. / On country paths the clouds are a dark pall / The river boats pinpoint with light for a foil. / At dawn we see on the trail of sodden pink / The flowers hang heavy from the city wall.  

                    Rain in a Spring Night                      吴钧陶译 
The favorable rain its season knows, / It drizzles down when Spring her breaths blows. / Diving and melting into night with winds, / It mutely moistens Earth with wary minds. / The clouds and the wild path are very dark, / The only light is from the river bark. / At day-break in Chengdu where is red and wet / There you’ll see blooms now under heavy weight.

诸家英译《旅夜书怀》选录
杜甫《旅夜书怀》原诗
细草微风岸,危樯独夜舟.星垂平野阔,月涌大江流.名岂文章著,官应老病休.飘飘何所似,天地一沙鸥.
                    Night Thoughts on a Mooring Boat(A.D.765)          章学清译
The gentle breeze caresses grassy shores, / Tonight my lone tall-masted boat here moors. / The far-flung stars around vast plains hang low, / The moon in River billows onwards ho! / Mere writing should not win me glorious fame; / Now old and ill, off office, who to blame? / Adrift, to what can I myself compare? / A gull on chilly Earth, not free from care.

Thoughts When Travelling at Night         戴乃迭、杨宪益译
Between soft, grassy banks in the light breeze / A lone tall-masted boat sails through the night; / Stars hang low above the wide, flat plain, / And up rides the moon as the mighty river flows on. / Since I have not in truth won fame by writing, / In old age and illness I should retire from office. / Drifting along, to what can I liken myself? / A lonely beach gull between heaven and earth.
                            My Reflection by Night         W. J. B. Fletcher译
Some scattered grass. A shore breeze blowing light. / A giddy mast. A lonely boat at night. / The wide-flung stars overhang all vasty space. / The moonbeams with the Yangtse’s current race. / How by my pen can I do to fame attain? / Worn out, from office better to refrain. / Drifting oér life – and what in sooth am I? / A sea-gull floating twixt the Earth and Sky.
                      A Traveller at Night Writes His Thoughts        Florence Ayscough译
Fine grass; slight breeze from bank; / High mast; alone at night in boat. / Over level widening waste stars droop – flowers; / Moon flows as water on vast surging stream. / Fame! Is it manifest by essays, poems? / An official, old, sick, should rest. / What do I resemble, blown by wind, blown by wind? / A gull on the sand between Heaven and Earth.
                      A Night Abroad                        Witter Bynner译
A light wind is rippling at the grassy shore…/ Through the night, to my motionless tall mast, / The stars lean down from open space, / And the moon comes running up the river. / …If only my art might bring me fame / And free my sick old age from office!-- / Flitting, flitting, what am I like / But a sand snipe in the wide, wide world!

                      Night Thoughts Aboard a Boat             罗郁正、James J. Y. Liu译
A bank of fine grass and light breeze, / A tall-masted solitary night boat. / Stars descend over the vast wild plain; / The moon bobs in the Great River’s flow. / Fame: is it ever to be won in literature? / Office: I should give up, old and sick. / Floating, floating, what am I like? / Between earth and sky, a gull alone.
                      Night Thoughts Aboard a Boat(2nd quatrain)    Stephen Owen译
In literature my name will not be known, / Sickness, old age demand resignation of post -- / Tossed about by winds, what is my semblance? / Of Heaven and of Earth, a single sand gull.

                         Night Thoughts of a Traveller              Rewi Alley译
Thin reeds, and from the land / A soft breeze; our mast stands / Tall and stark in the night / And I am alone; stars hang / Over the great plain, and / The moon moves with the flowing river; / Fame may not come together / With literary merit; / A broken-down, worn-out / Official should simply rest! / It seems I am but as a sand bird / Blown before the elements.

                      Whither?                翁显良译
So soft the grassy carpet at the water’s edge, so gentle the wind’s caress. / Here lies my boat moored for the night, one lone mast sharply projected against a lambent sky. / Far away stretch the boundless plains, fringed on the horizon with starry clusters hanging low. / Quiet flows the broad river, shimmering in the light of the rising moon. / But I in obscurity remain, for fame comes not to a mere man of letters. / Old and ailing, I have retired from official life. / Now I am as a wild sea gull, free to go wherever I please. But where?
                      Strong Feelings Aroused on a Boat          徐忠杰译
Over fine grass along the bank, mild breeze blow. / I sail alone, at night, on a high-masted boat. / The wild plain is extensive, with stars hanging low. / Out of the river rises the moon, which seems to float. / By no other means can a man make a name, / Than by flourishing a literary quill? / An official should be able to lay claim-- / To a good rest, when he is aged or ill. / What am I like, drifting like this, before I die? / Like a lonely gull between the sea and the sky.

  Night Thoughts on a Journey     张廷琛、魏博思译
Slender reeds, faint breeze along the banks. / High-masted boat, alone in the night. / Stars descend, rimming the endless land. / The moon emerges, on the great river flowing. / How is it that I’m famous for my compositions? / Out of office, old and sick – to and fro, hither and yon / What do I resemble, after all? / A lone gull, poised between earth and sky.

                     Reflections in a Night While Travelling       吴钧陶译
The breezes stroke along the grassy strands; / The junk-mast tall and lone in darkness stands. / The speckled stars spread down to the fields wide; / The moon emerges from the rough river tide. / My pen has won me fame – has it been my will? / An official should not retire till old and ill. / What am I like that is everywhere wandering? / A gull between heaven and earth hovering!
诸家英译《月夜忆舍弟》选录
杜甫《月夜忆舍弟》原诗
            Missing my Brothers under the Moon(A.D.759)  Version I       章学清译
The curfew has the people indoors keeping; / In frontier's fall, a lone wild wild goose is weeping. / Tonight the dew begins to turn off white; / The moon beyond old home seems none so bright. / My brothers all have scattered up to date, / Now homeless, whence to know about their fate? / No answer to my letters, can I stand? / If hatchets would be buried soon! Good land!
                              Version II
The curfew drums are warning, all the people indoors keeping; /No voice is heard in frontier's fall but one wild goose's weeping. /Tonight begins the season for the dew to turn off white; /Howeér,I feel the moon beyond old home is none so bright. /Far,far apart have all my brothers scattered up to date, /Alive or dead? Now homeless,whence to know about their fate? /To wait in vain for answer to my letters, can I stand? /If only hatchets would be buried pretty soon! Good land
                   To His Brother      Herbert A. Giles译
The evening drum has emptied every street, / One autumn goose screams on its frontier flight, / The crystal dew is glittering at my feet, / The moon sheds, as of old, her silvery light. / The brothers,-- ah, where are they? Scattered each; / No home whence one might learn the other’s harms. / Letters has oft miscarried: shall they reach / Now when the land rings with the clash of arms?
                   Thinking of My Brothers on a Moonlit Night       W. J. B. Fletcher译
The war-drum booms: all roads are bare. / One wild goose clangs: ‘tis autumn there. / Our nightly dews hence will be white. / On our old home the moon is bright. / Brothers have I all scattered far. / Homeless, how know if still they are? / Letters I send: but none reply. / Is this not War’s tyranny?
                    Thinking of My Brothers in the Moonlight        戴乃迭、杨宪益译
The drum from the watchtower sounds; all are forbidden to move. / In autumn in this frontier town, a lone swan is heard. / This is the season when the dew is white, / But the moon seems brighter at my home. / I have brothers but all are scattered. / Homeless now, I know not if they’re alive or dead. / The letters I have written never reach them, / Especially now that war is raging.
                    Thinking of My Brothers on a Moonlight Night     Rewi Alley译
Drums at the watch-tower beat, / And roads below clear of people; / I think of the frontier as I / Hear the wild geese’s autumn cry; / Dew changes to frost, but I feel / Moonlight is not as bright as it was / Back in my old home; now my brothers / Are scattered, and there is no way / /For me to know if they are alive / Or dead, for letters cannot come / And the war that keeps us apart / Seems unending
                     Remembering My Brothers on a Moonlight Night      Witter Bynner译
A wanderer hears drums portending battle. / By the first call of autumn from a wild goose at the border, / He knows that the dews tonight will be frost. / …How much brighter the moonlight is at home! / O my brothers, lost and scattered, / What is life to me without you? / Yet if missives in time of peace go wrong -- / What can I hope for during war?

                   Longing for my Brothers This Moonlit Night   徐忠杰译
With war drums beating, all human traffic cease. / In the border are plaintive cries of wild geese. / Dew will become frosty white from tonight. / Back in our native home, the moon is bright. / Two brothers! Each is sent to a different place; / Dead or alive? No way to know in each case. / Letters will be long in coming to hand. / Hostilities haven’t ceased in this, our land.
                     Thinking of My Brothers in a Moonlit Night          吴钧陶译
The garrison drums warning the pass to be clear, / A wild goose honks above in autumnal frontier. / The season called the White Dew begins tonight, / Nowhere like in our native place the moon’s so bright. / I’m very worried about my brothers’ existence, / And no place to ask and connect our far distance. / Letters I sent, but reached them not even a word; / The warfare is still going in the mundane world!

诸家英译《野望》选录
杜甫《野望》原诗
清秋望不及,迢递起层阴. 远水兼天净,孤城隐雾深. 叶稀风更落,山迥日初沉. 独鹤归何晚,昏鸦已满林.
             A View of Autumn Wilderness(A.D.759)               章学清译
My eyes cannot reach far although in autumn clear, / For in the distance,dark and heavy clouds appear./ The lucid water yonder melts the azure sky, / While murky mists immerse the lonesome city near. / The leaves on trees so few, the winds not yet abate; / The sun has just gone through the occidental gate. / The crows, already in the woods, are cawing loud, / As if to jeer the crane who's coming home so late.
An Autumn View                  W. J. B. Fletcher译
Across our view no bounds clear Autumn throws. / Yet massed shades along the distance rise. / Yon waters take pure colors from the skies. / Oér yon lone town the veiling mist wave flows. / The few last leaves the breezes bear away, / Yon hills, though far, beyond them sets the sun. / Ah, why is not, lone Crane, thy journey done / When all the Woods with dizzy cawings sway.  
                      Wasteland –- Gazing Far Away         Florence Ayscough译
Limpid autumn: I gaze, so limit; / Remote, far off, rise layers of darkness. / Distant waters bind with cold sky; / Lone city blurs in deep mist. / Sparse leaves through wind, still further drop; / Divided peaks through lack of sun, dulled. / Single crane returns home at which sinking of the sun? / Hours of yellow dusk; trees brimful of rooks.
                      View of the Wilds               Stephen Owen译
Clear autumn – cannot gaze to its limits, / And in the distance layers of shadow rise. / Far waters pure and level with the skies, / Deep away, a lone fortress shrouded in fog. / Leaves few now – the wind brings more down, / Mountains remote as the sun begins to sink. / How late the solitary crane returns -- / The crows of dusk have already filled the woods.
                       Prospect Dim        翁显良译
The autumn air ought to be clear; / Yet the prospect is circumscribed by dark masses looming in the distance. / Away beyond, sky and water must be the same lucent blue. / But this city here, cut off from the world, seems to be sinking into the misty depths. / The wind, which knows naught of mercy, is stripping the trees of their last leaves / as the sun goes down behind the western ranges. / At last she returns, the snowy crane that shuns company – a little late perhaps, / for the woods are already thronged with chattering crows.
                       An Outfield View           吴钧陶译
The autumnal view is infinite for one’s gaze, / And far away somewhere roll up the wreathes of haze. / The river flows to meet the heaven pure and cold; / The lonely city hides itself in fog’s deep fold. / Drifting with winds the sparse yellow leaves are gone, / Dipping behind the distant hills the sun is down. / Why are you late, odd crane, in flying back to your nest? / The evening crows have crowded in the forest.

诸家英译《秋兴 其一》选录
杜甫《秋兴 其一》原诗
玉露凋伤枫树林, 巫山巫峡气萧森. 江间波浪兼天涌, 塞上风云接地阴. 丛菊两开他日泪, 孤舟一系故园心.  寒衣处处催刀尺, 白帝城高急暮砧.
             Autumn Thoughts (No.1) (A.D.766)                  章学清译
The maples at the mercy of dew so obdurate, / The Goddess Gorge and Goddess Mountain dark and               desolate. / The waters in the River up to heaven wildly surge, / The stormy clouds from sky have all the land in gloom immerge. / Now asters bloom anew but to refresh the tears of old; / My boat here moors, to sink the homesick heart in pains untold. / Preparing for the winter, all the City gathers way: / Pound clean old clothes by eve; cut out and stitch those new by day.
                   Chants of Autumn       L. Cranmer-Byng译
Shorn by the frost with crystal blade, / The dry leaves, scattered, fall at last; / Among the valleys of Wu Chan / Cold winds of death go wailing past. / Tumultuous waves of the great river rise / And seem to storm the skies; / While the snow-bright peak and prairie must combine, / And greyness softens the harsh mountain line. / Chrysanthemums unfurl today, / Tomorrow the last flowers are blown. / I am the barque that chains delay: / My homeward thoughts must sail alone. / From house to house warm winter robes are spread, / And through the pine-woods red / loats up the sound of the washer-man's bat who plies / His hurried task ere the brief noon wanes and dies.
                   Ode to Autumn        W. J. B. Fletcher译
Before the autumn’s pearling dew the maple woods decay. / Oér Magic Hill and Wizard Gorge broods desolation’s sway. The billows of the river leaps to touch the boiling sky. / The storm-clouds driven oér the Pass oér Earth as shadows fly. / The asters twice have opened a fresh year’s tears to view. / The lone boat once tied up acquires old longings ever new. / All round, their winter clothes to make, the rule and scissors ply. / Till sunset thuds the busy block oér Po-ti’s towers high.
                    The Sorceress Gorge         Amy Lowell译
Jade dew lies upon the withered and wounded forest of maple-trees. / On the Sorceress Hill, over the Sorceress Gorge, the mist is desolate and dark. / The ripples of the river increase into waves and blur with the rapidly flowing sky. / The wind-clouds at the horizon become confused with the Earth, Darkness. / The myriad chrysanthemums have bloomed twice. Days to come – tears. / The solitary little boat is moored, but my heart is in the old-time garden. / Everywhere people are hastening to measure and cut out their winter clothes. / At sunset, in the high City of the White Emperor, the hurried pounding of washed garments.
                    Autumn Feelings (1)              Rewi Alley译
Dew-drops like jade seem / To cut the maple trees; / By the Wu Gorge and among / Mountains beside, a dismal / Breath soughs through forests; / Waves of the river seem to rise / Up in the sky, dark clouds / Drive in; now as I see / Chrysanthemums old sorrows / Revive; my hopes for / A return home seem bound up / In this boat lying at anchorage; / Now all around people are / Getting winter clothing ready, / And by White Emperor City / Rises the sound of washing mallets / Beating clothes to cleanness.
                    Autumn Meditation (1)             A. C. Graham译
Gems of dew wilt and wound the maple trees in the wood: / From Wu Mountains, from Wu Georges, the air blows desolate. / The waves between the river banks merge in the seething sky, / Clouds in the wind above the passes touch their shadows on the ground. / Clustered chrysanthemums have opened twice, in tears of other days: / The forlorn boat, once and for all, tethers my homeward thoughts. / In the houses quilted clothes speed scissors and ruler. / The washing blocks pound, faster each evening, in Pai Ti high on the hill.
                    Autumn Thoughts (1)                 柳无忌译
Jade-dews deeply wilt and wound the maple woods; / On Witch Mountain, in Witch George, the air is somber, desolate. / Billowy waves from the river roar and rush towards the sky; / Over the frontier pass, wind and clouds sink to the darkening earth. / These clustered chrysanthemums, twice blooming, evoke the tears of yesteryear; / A lonely boat, as ever, is moored to the heart that yearns for home. / To cut winter clothes, women everywhere ply their scissors and foot-rulers -- / Below the White Emperor’s tall city wall is heard the urgent pounding of the evening wash.
                      Autumn Melodies (1)               谢文通译
The dew of Autumn withered the maples all too soon, / Wu mountain and Wu valley intensely gloom. /The waves tossing in the river surge sky-high, / Storm clouds from over the border lowering loom. / Twice have since / Bloomed the chrysanthemums watered with tears shed / For days gone by and the boat moored far from home. / Everywhere scissors hasten to cut the winter clothes; / On Paiti wall the pounding of the evening wash resume.
                      Reflections in the Autumn (1)          吴钧陶译
The pearly dews depress and wilt the maple woods, / Wu Cliffs and Gorge are veiled in a haze of woes. / To heaven high the waves of Yangtze leap and bound, / The ominous clouds cloak the mountain pass to ground. / I’ll weep for having twice seen asters bloom and die, / The lonely boat yet anchors my heart that’ll home fly. / All scissors and rulers are busy for winter clothes, / And washing mallets beat at dusk in White Emperor’s alp blows.




发表时间:2006/7/20 8:48:00
(3)
分享到:
上一篇:爱在心头

登陆评论

网友评论:(共有2人发表评论)

荷风竹影 2月9日发表评论1楼
唉,看不懂英文,不知道英文可译出“小桥流水人家,古道西风廋马”的意境和声韵来否?

海螺哥 5月11日发表评论2楼
译个蛋蛋啊,英文能和诗句相提并论吗。记的上中学的时候,老实说外国人把“欲穷千里目,更上一层楼”翻译成:要想看的更远,就要爬的更高。我R,老外知道什么是意境吗,我看你就是嫌的蛋疼

我对“新版中原诗词网”有建议或意见,跟中原诗词说两句 >>

关于诗词网|联系我们 |帮助中心|意见反馈|网站地图 |合作伙伴|网站动态|法律法规

COPYRIGHT 2003-2012,POETIC.COM.CN,All Rights Reserved

版权所有:中原诗词网   邮箱: web@poetic.com.cn

增值电信业务经营许可证:豫B2-20110009  ICP备案号:豫ICP备11032348号